海外のオンラインゲーム

11 月 30th, 2011

海外オンラインゲームは、一般的に英語が使われています。

だから、英語の勉強もかねてオンラインゲームを楽しみたい、
という方にはおすすめです。

ゲームの交流を通じて、海外に住む友人を作れるチャンスもあります。 

もちろん、日本では提供されていない海外限定のゲームを楽しめるのも
大きな魅力です。

日本のゲームに飽きてしまったなら、あるいはちょっと気分転換をしたいのなら、
海外のオンラインゲームを試してみても良いかもしれません。

最近では、日本語対応のところも増えてきました。 

海外のオンラインゲームで有名なところは、
Warhammer Online: Age of Reckoning 、
EverQuest II The Shadow Odysseyなどです。

Warhammer Online: Age of Reckoning は、
日本語対応のオンラインゲームです。

本格派大規模戦争MMORPGで、数百人規模の攻城戦ができるのが魅力です。

チームバトルをするときも、カンタンに始められます。

冒険史を記録できるので、自分の軌跡をずっと残しておけます。

クリック1つで、英語バージョンに切り替えられます。 

EverQuest II The Shadow Odysseyも日本語版が用意されています。

次世代のMMOゲームで、友達同士で集まったり、
冒険したり、コミュニティを楽しんだりできるゲームです。

グラフィックの美しさは格別です。

なんといっても、世界中のプレイヤーと一緒にプレイできる楽しみは大きいです。

英文文例集

6 月 20th, 2011

一昔前までは英文文例集を探すのに様々な雑誌や参考書などを使っていろいろと調べなければいけませんでしたが、今ではインターネットで簡単に検索することができ、それがプライベートなことであってもビジネスのことであっても一通りの英文文例集が公開されています。
主な英文文例集としましては、「手紙の書き方」「問い合わせの仕方」「挨拶文」「案内・招待」「通知・お知らせ」などがあり、様々なロケーションとシュチュエーションの中から検索をすることが出来ます。
ただし英文文例集はあくまでも例文であって、それでは貴方が相手に伝えたい本当の気持ちを完璧に伝えることが出来ません。確かに英文文例集だけである程度の伝えたいことを相手に理解してもらうことは可能です。
インターネットなどで公開されている英文文例集ですがその中でも人気があり多くの方に利用されているのが「ビジネスメール」の英文文例集です。
友人などへのプライベートな英文の場合、そんなに奥深く考えずに自分の知っている言葉だけでも十分に相手に伝わることでしょう。しかひビジネスの中でもビジネスメールに関して日本語と同様それなりのマナーや文法の使い方があるのでよく英語におけるビジネスメールの書き方は英文文例集をご参考にされることが一番の得策なのです。
英語というのは英単語を並べるだけでも相手に通じます。しかしやはりビジネスの場合はそのような英語の使い方はしないで最初は英文文例集などのそのまま使ってみると良いでしょう。

英会話スクール - 初心者編

6 月 15th, 2011

英会話ができるようになりたい、と誰もが思っています。そのために英会話スクールへ通う人はとても多いのですが、高い授業料の割りに上達はそこそこ、という人がほとんどなのが現状です。
英会話スクールの競争はそれはものすごいものがあり、とにかく説明を聞きに来てくれたお客さんは必ず入学させるぞ、という意気込みでマネージャー達はセールスに一生懸命です。

英会話スクールにも色々なスタイルがあります。自分の性格とレベルに合ったスタイルを選べば、上達度も全然変わってくるものです。

全くの英会話初心者、”How are you?”と聞かれてどう答えて良いかわからない、というレベルの人は、いきなりネイティヴとの会話クラスは避けたほうが無難です。ネイティヴまでは良いのですが、しっかりと基礎や文法を教える事ができるネイティヴの先生に着かなくてはなりません。どうしてもわからないという時のために、いざとなれば日本語でも説明できるくらいの先生が良いです。

学校時代、文法ばかり勉強してきて、全然使える英語が身につかなかったというのもわかりますが、文法を知らずして英語が話せるようになるわけがありません。文法と語彙は、英会話マスターの何よりの近道です。
英会話初心者の場合は、特定の文法を、生活の中で使える例文で何度も反復しながら、身に付けていかなければなりません。そうする事で、生きた会話の中で英語が使えるようになるのです。

というわけで、これから英語に慣れ親しもうという方は、日本人の先生につくメリットも大きいと言えます。今は英会話スクールの日本人講師達も、皆長期の留学経験があったり、海外に住んでいた事がある人が多いものです。
入学説明会に行ったら、その辺も聞いてみると良いでしょう。

技術英語

6 月 2nd, 2011

技術英語で最も困難なのは、専門用語です。最近はIT用語辞典やその分野に関する辞書などが出ていますし、インターネットを利用して一般的な専門用語はすぐに調べることができるでしょう。しかし、それ以上に専門性を極めた単語になるとなかなか探すことができないのが現状です。また、同じ単語でもその単語を含む前後の文脈を理解していないと、意味が全く異なってしまいます。また、技術英語と、日本語の大きな違いが主語にあります。日本のマニュアルでは主語が省略されがちですが、技術英語では「You」が度々使われます。技術英語を和訳する場合はこの「You」を「あなた」と訳していたのでは意味がわからなくなります。逆に英訳する場合、日本語文にはない「あなた」を、「You」を主語にすると文を組み立てやすくなります。この様に技術英語の仕組みがわかれば、あとはオールインワン・ライティング・ソルーション、White Smokeを利用するだけです。White SmokeのソフトウェアにはHi-Tech Writing Software(ITやハイテク関連)、Bio-tech Writing Software(バイオ・医学・医療用語)の専門ソフトがありますので、それぞれの目的に合わせて使い分けることができます。専門用語はもちろん、文法チェックや文章の修正、スペルチェックなどをフル活用することで、自然な文章に仕上げることが出来ます。技術英語とはいえ、基本は英文法です。文章が正確でないと、どんなに正しい技術用語を使っていても相手に伝わるものも伝わりません。White Smokeはそんな悩みを解決してくれる頼もしいソフトなのです。

約束のキャンセルを英語で

5 月 20th, 2011

ビジネスの場や約束事をキャンセルする時には、相手に対して失礼が無いように気をつける必要があります。基本的な事ですが、それができないという人も多くいます。
日本語でも使い方次第では誤解を招いてしまう事もありますが、それが英語になるとさらに難しくなります。英語でキャンセルをする時はどのようにすれば良いのか、しっかりと覚えておきましょう。
英語でキャンセルする旨を伝える時は「I’m sorry」が必須です。ただキャンセルする旨だけを伝えてしまっては、相手からの好感度を下げてしまいます。
日本語で「申し訳ありませんが」を付けるのと一緒です。こちらに非があってのキャンセルとなるのですから、礼儀を欠かしてはいけません。
なぜキャンセルする事になったのか、これも忘れてはいけないポイントです。親しい人との他愛もない約束でも、ただ行けなくなったと言うだけでなくなぜ行けなくなったのかは伝えますからね。
英語でキャンセルする旨を伝える時には、できるだけシンプルに分かりやすくするのが一番ですが、シンプルにしすぎると誤解を生んでしまいます。
そしてこれが最後のポイントになりますが「Can we reschedule?」も忘れずに使いましょう。キャンセルするとは言っても、そこでおしまいという訳にはいきません。その埋め合わせは可能なのか、相手に確認する必要があります。
英語が分からない人にとって、混乱を招かないために簡潔な文章を使いたくなるでしょうが、最低限必要な礼儀を含めるのを忘れずに。
これらの事がしっかりとできていれば、英語でキャンセルをする時は大丈夫だと思います。

英語の要約(サマリ)

5 月 10th, 2011

英語の文章を作成する時に、サマリという事柄が登場します。日本語に訳すと要約という感じです。英語の要約(サマリ)というのは、海外向けに文章を作成する時に押さえておきたい事柄です。どれだけうまく作成にするかで、全体の文章の質が決まってくると考えも良いです。海外のビジネス文章を見てみると、英語の要約(サマリ)が登場します。その部分を確認するだけで、全体像が分かるようになっています。日本のビジネス文章だと、結論というのは最後に登場するのが一般的です。現状の説明が入り、その状態に対して解決策を提案し、その後どうなり、今後どのようになるかを、文章全体を使って説明します。
日本の文章というは、すべてをチェックして、全体的に評価をするという感じです。文章全体でアピールしますので、特定の場所が重要になる事はないです。ただ、英語の要約(サマリ)に関しては、重要性が高く、ここの部分でしっかりと伝えないと、文章全体も意味のないものと思われる事もあります。余談ですが、この辺の違いに関しては、文化的な違いも感じるので、面白いです。インターネットの普及によって、メールによる企業とのコミュニケーションも増えてきたと思います。そういった時に、英語の要約(サマリ)のように、ポイントを押さえた文章を作成すれば、取引先とのコミュニケーションも円滑に進むと思います。特に外資系の企業で勤めたいと考えている人には、英語の要約(サマリ)の作成能力が必要になります。通勤中にトレーニングをしてみるのも良いかと思います。

ビジネス英語 お礼

4 月 30th, 2011

ビジネスシーンの中で、お礼の文面を作成する機会があります。日本語での文面は、もちろんのこと、英語で作成する機会も当たり前な状況になりました。大手の企業に限らず、中小企業でも海外の企業とのやりとりも一般的になりましたので、ビジネスで英語でのお礼の仕方は知っておいた方がよいです。日本語での作成をイメージしてもらうと分かり易いですが、ビジネスでお礼の手紙やメールを送る際は、しっかりた文面を作成しないと失礼になってしまいます。

もちろん、英語での作成の際も同じことが言えますので、ケアレスミスのない文面を作成したいです。こういった、よく利用する文面というのは、ネットで調べればテンプレートを見つけることが出来ます。まずは、ビジネスでお礼の文章を作成する際の英語のテンプレートを調べると良いです。テンプレートをチェックすると、全体像を把握することが出来るので、敷地を低くすることができます。そのままテンプレートを利用しても良いですが、そのままだと気持ちが伝わらない可能性があります。決まりきった文面でも問題ないですが、やっぱり味気ない感じがあります。オリジナリティを出すのであれば、単語を変えてニュアンスを変えてみると良いです。
ただ、あまり冒険してしまうと、誤った印象を与えるので注意して下さい。

”Thank you for your quick reply.”(迅速な返信をありがとうございます)、また”I appreciate your great efforts.”(ご尽力いただき、感謝します)などが一般的によく使用される文面です。

英語推薦状

4 月 13th, 2011

英語圏の大学へ進学する、もしくは留学をする時には、英語推薦状を大学へ送る必要があります。これは通常、教師が書くものです。大学生の場合は、ゼミの学生に依頼されることが多いようです。
英語推薦状を大学あてに書くという事は、合否を左右する目安のひとつとなる訳で、簡単にできる事ではありませんが、要点をしっかりとまとめて、事実をありのままに書く事が大切です。
英語推薦状を大学に提出するとなると、どうしても内容に色を付けたくなってしまいます。しかしそのような事をしては、後で尾を引く事になりかねません。
嘘とまでは言いませんが、過剰な評価をしてもどこかでばれてしまいます。そうなると評価そのものが疑わしいという事になりかねません。英語推薦状を大学に送る時には、この点を忘れないようにしてください。
書く時の注意点はいくつかありますが、まずはどのような推薦状をどこに対して書くのかを再確認してください。ただ褒めているだけの内容では、推薦状とは言えません。
大学あてに推薦状を書く場合、課外活動やボランティア活動に触れておくと良いでしょう。こういった点は大きなアピールポイントになりますので、忘れてはいけません。
基本的には担当者宛で書くのですが、誰が担当するのかがわからないという時は「Dear Admissions Committee」としておきましょう。絶対にそうしなければいけないという物ではありませんので、あくまでも参考程度に留めておいてください。
英語で推薦状を書く経験があまり無い人は緊張してしまうかもしれませんが、自分だけではなく第三者にチェックしてもらうのも良いかもしれませんね。

英語字幕について

4 月 1st, 2011

語学を勉強したい方や、翻訳にチャレンジしたいという方は、英語字幕に挑戦してみるという手があります。ただ、コミュニケーションをとれるようになる為の語学勉強と、翻訳をするという行為は、ジャンルが違うと考えた方が良いです。翻訳という行為は、翻訳に関する学問があるほど難しい行為です。例えば、日本語の作品の英語字幕を作成するとなると、その作品の時代背景や、主人公の設定などもしっかり理解しておく必要があります。経済関連の書籍だと、翻訳を恣意的に行う事で、政治状況を変えてしまう事も可能な時代もありました。翻訳というのは、語学力にプラスして専門知識などが必要になるので、そういった総合的な能力を合わせて、優れた翻訳となります。ただ、英語字幕の作成が、まったく語学勉強に意味がないという訳ではありません。日本語も含めて全体的に語学を勉強したいという方には適しているかもしれません。英語字幕に挑戦する事で、日本語に対しての知識も付きますので、より語学に関しての専門性が高まると思います。最近ではDVDに英語字幕が付いているものもありますので、そういったもので勉強するという方もいらっしゃいます。今まで吹き替えしか見ていなかった人には、英語字幕で作品を見ると、印象が変わって面白いです。言語というのは、その国の文化も垣間見えるものですので、直訳では、文化の空気を伝えることができません。日本の独自の文化を、世界に伝えたいとなると、絶妙なニュアンスが必要になってきますので、一度チャレンジしてみては如何でしょうか。

英語で取消しのメールを書く

3 月 29th, 2011

英語で取消しをする時は、どのような文を使えば良いのか知っておきましょう。
インターネットでの通販が簡単にできるようになり、日本国内だけでなく海外からの通販を利用する人が増えています。
英語ができれば日本の通販サイトと同じように使えますが、英語が苦手な人にとって敷居が高く感じられると思います。利用はしているが、翻訳サイトを使わなければ無理だという人もいるのではないでしょうか。
英語の通販サイトで注文する事は簡単です。指定された項目を埋めていけば良いのだから簡単ですね。しかしその注文を取り消すとなると話は変わってきます。いったいどうすれば良いのかと悩んでしまう事もあるでしょう。
そういう時のために、英語の取消しメールを送ることができるようにしましょう。難しそうに思えますが、いくつかの文章を覚えておけば英語の取消しメールは簡単に作れます。
“I would like to cancel my purchase order.” 英文に関してはこれが入っていれば意味が通じると思います。単純に”order cancel”という単語が入っていても意味は通じるので、そちらをメールの件名に使うのも良いと思います。
ちなみにここから先の事は、“>英語の取消しメールに限った話では無い事ですが、メールを送る時に重要な事なのでまとめておきます。
用件はしっかりとまとめて簡潔に書く事。慣れない英語でゴチャゴチャ書いても、かえって混乱を招きます。そしてメールが届いたか確認の返信をしてもらうように頼む事です。いざ送ってみたものの、不備があって取り消されていない事を防ぐためです。
これらがしっかりとしていれば、何か事情がない限り注文の取消しは大丈夫です。ただし一番重要なのは、キャンセルする事が無いように確認してから注文する事なので、この点は忘れないようにしてください。